冷海隱士提示您:看後求收藏(第244章:誣陷,一號保鏢,冷海隱士,層繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
我示意帕布羅克坐下,緊接著,俄羅斯女警衛沙拉安娜也道出了自己的看法:“這部影片拍攝的不錯,雖然是個老片子,但是很能鼓舞人。只是我對影片的真實性有所懷疑,包括這裡面的訓練課目,還有人物的真實性,至少我覺得不像是真的。”
沙拉安娜這一番話,倒是也得到了一些學員的同樣置疑。
我向大家解釋道:“<衝出亞馬遜>是取材於一個真實的故事,原型是兩名中國特種兵,分別是王亞林和黃和平。這個影片講的還算真實,大家當然不要侷限於片子本身,我覺得我們應該借鑑的,是影片中主人公那種執著不認輸的精神,無論是在多麼惡劣的訓練條件下,都能保持昂揚的鬥志。具體到你們來說……你們來自二十幾個國家,來中國參加特訓,既是一種友好的交流學習,同時也是一種國家與國家的競爭和比試。五十多名學員,優劣好差一比便知。為了國家的榮譽,你們應該怎麼做,是努力學習還是當一天和尚撞一天鐘地混日子,我想你們心裡都有自己的想法——”
我講了一小段大道理,倒是讓大部分學員連連點頭稱是,只有個別學員站起來問道:“趙總教官,您能說明白一下,當一天和尚撞一天鐘,是什麼意思,我們什麼時候變成了和尚了?”
此言一出,頓時全場鬨堂。
提出疑問的是國警衛邁阿德,他的中文說起來有些吃力,吐字不清,而且銜接相當不順。在所有的學員當中,他是中文最差的一個了。
因此,他不理解‘當一天和尚撞一天鐘’的意思,也是情有可原。
還沒等我解釋,國女警衛瑪瑞詩亞便開口對他說道:“這句話的意思,不是說你是個和尚,它是形容一個人訓練工作不夠認真,不思進取——”
瑪瑞詩亞解釋了一通,還得意地抬頭衝我問道:“我解釋的對不對啊趙總教官?”
我笑道:“基本上是這個意思。”
國警衛邁阿德地自嘲道:“在我們國家,我的中文說的算是比較好的,別人都叫我‘中國通’,但是來到特訓隊才知道,比我‘中國通’的外國人,還真不少。看來我得更加努力地學習一下中國話了,我已經感到了‘技不如人’了。”
他用了一句‘技不如人’的成語,倒是讓學員們又是一陣笑聲。
當然,這笑聲是因為邁阿德的直爽和可愛。
這時候,凱瑟夫突然站了起來,聳了聳肩膀,極富挑釁意味兒地置疑道:“我有一點兒不明白。就是這部片子裡,為什麼沒有國人,也沒有日本人和美國人?是不是中國比較害怕這三個國家,如果片子裡多出了這幾個國家的學員,那麼就顯示不出中國士兵的強大了,是不是?另外,片中好像從頭至尾一直在強調‘勇’字,對於高科技武器特種作戰裝備等隻字未提,軍事視角好像還侷限於‘拳腳加衝鋒槍’的落後狀態,據我所知,論勇猛,也許很多國家比上中國,但是在技術方面,美國日本還有很多西方國家絕對領先,比如說美國大兵用一個微波爐就能改裝成一個定時炸彈,並能駕駛美製俄製的部分裝備,在高科技日益主導戰場的今天,中國兵還在拼‘匹夫之勇’,確實讓我費解!我覺得你們國家的軍事思想還停留在了20世紀甚至是1918世紀,不知道我分析的對不對,趙總教官?”
凱瑟夫的疑問確實出乎於我的意料。本來,我讓學員們談觀後感,是想借機對他們進行一些激勵。但是沒想到的是,不少口無遮掩的外國警衛,是些喜歡雞蛋裡挑骨頭的角色,硬生生在影片中挑出了這麼多問題,甚至上升到了國防和軍事的角度,令我的確在瞬間陷入了一定的困境。
我雖然知道凱瑟夫的疑問是故意喧賓奪主,如果不給他釋疑,就很有可能讓學員們贊同凱瑟夫的想法,進而導致大家走進誤區;但是說實話,我又實在不
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。