鹿瓷提示您:看後求收藏(第22頁,校園文女配專治各種不服,鹿瓷,層繁體小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

佳一時有點懵,學生本來就課餘時間少,光完成英語老師佈置的課外任務她都是擠出時間來的,完全沒時間再去別的亂七八糟。

還有其他的譯名?

於是看到黑板上的題目,她就答不出來了。

英語老師等了會,看向四周:「還有誰知道的嗎?」

班上竊竊私語,但沒一個人舉手的。

這時,蘇薏舉了下手。

英語老師看著面生,一時還想不起她的名字:「這位同學來回答。」

蘇薏站起來,口齒清晰地回答:「選d,全都是。」

英語老師笑了,很感興趣地問:「你是怎麼知道的,我記得這個作業我是在中考後佈置的。」

蘇薏說:「我看過法文原著。」

話音剛落,班上人全都齊刷刷地看了過來,在他們腦海里,只有兩個字:牛逼。

別人最多看個英文,她直接看法文了!

英語老師「哦」了一聲:「你為什麼會喜歡看原版,這應該是大學外語系看的吧。」

而且高考考的是英文,並不是法文。

蘇薏想了下,回答說:「市面上的譯本大多參差不齊,就算再厲害的翻譯家也無法原原本本地展現原書作者的思想,所以我們看到的,也大多是他們思想加工後的產物,就像《追憶似水年華》這個譯名,雖然符合一貫信達雅的翻譯標準,但實際上是錯誤的,以偏概全,並不能完全展現原書名的意思,包括它最初的英譯名『rebrance of thgs past』,雖然唯美,還和原書名『a la recherché du teps perdu』首字母對應,但也不夠忠於原著,甚至還被普魯斯特吐槽過。」

英語老師很滿意,頻頻點頭,聽完露出微笑說:「這位同學說的很對,這個書名的翻譯也是翻譯界的一個經典案例,到底要不要優先符合『信達雅』的標準,實際上外國原著在翻譯成另外一個語言時始終會出現偏差,比起譯本,我更推崇的是閱讀原著,這樣才能與作者的思想直接碰撞,有自己的理解。」

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

其它小說相關閱讀More+

黑料美人揣崽上戀綜後爆紅了

暱暱兒女

種田不如種妖孽

風晚

絕美知青下鄉後,糙漢老公攬腰寵

他不哄她了

女配是妖孽

甜仙貝

校園文女配專治各種不服

鹿瓷

重生後爆火了

紫色深淵