暗夜公主提示您:看後求收藏(第213頁,我把星際技術上交了,暗夜公主,層繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
j;然不同,但不能選擇單獨訂閱英文翻譯版。
這樣做許部長他們&nj;自&nj;然是有考慮的,想要把中文變成國際學術圈通用語言,讓所有學者來學習中文的夢想,可不是隻有網友們&nj;才有。
但想要做到這一點需要講究策略,也不可能一蹴而就,《天工》的發&nj;行,同樣也是這樣一個開始,至於最後能否達到目的,大家暫時沒有想太&nj;多,這不是主要的目的,不過是一步閒棋。
不過許部長他們&nj;也相信,只要夏國能夠成為國際學術圈的核心,只要最重要的科技成果在夏國不斷湧現,遲早有一天學者們&nj;會為了科學去學習中文。
《天工》期刊的中英文版本就是這樣一個陽謀,雖然有英文翻譯版,但永遠不要懷疑真正有學術追求的科學家對科學的執著。
眾所周知,翻譯不是那麼準確的,如果是文學作品,翻譯作品有時候甚至等同於翻譯者用另外一種語言把原來的故事重新寫了一邊,至於重新寫了一遍的故事到底有多少翻譯者加進去的私貨,那可能就只有翻譯者本人和閱讀過原文書籍的人才會知道了。
文學作品尚且如此,講究準確性的科學論文更加不能容忍翻譯上的任何差錯。
為什麼夏國的學者都要會英文,至少自&nj;然科學領域和數學領域的都要回英文,因&nj;為主流科學界是用英文寫論文的,學者們&nj;往往每天都要閱讀相當多的論文,這些論文他們&nj;不可能都讓人先幫他們&nj;翻譯出來,實際上科學論文想要翻譯的精準要求也是很高的,至少翻譯者本身也要有一定的學術素養。
有多少翻譯能達到這樣的要求呢?
達到這樣要求的翻譯一天能翻譯多少論文呢?
這樣的翻譯薪資要求又會有多高呢?
這些都是對科研來說不必要的成本,唯有學者們&nj;自&nj;己能夠熟練地讀懂英文論文,才能夠這樣的困境。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。