機器人瓦力提示您:看後求收藏(第四百七十三章 確定,最佳導演,機器人瓦力,層繁體小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

為死者”這句話是港版、wb美版的共通點,是對這個雙雙臥底故事的很好詮釋,wb《無間道風雲》固然以主題去講身份的重要xing、不同身份帶來的生活變化、和理想背道而馳的生活帶來的痛苦等,《無間道》卻也包括了這些情感內涵,陳永仁說:“給我一個身份就行了,我只是想做個普通人。”劉建明說:“我想和他換。”

不同的是,港版的陳永仁和劉建明被各自的環境、遭遇與見識影響,對自己本來的信仰產生懷疑,處於痛苦掙扎中,尤其劉建明想做一個真正警龘察;而wb版的比利是一味的好人,他和黑幫沒有任何真實感情,這也是原版式“傻強”不登場的原因,科林則是純粹的壞人,他沒有“我想做個好人”的想法,他不會內疚和痛苦,是個十足“二五仔”。

於是《無間道》以兩個臥底對峙為敘事核心,慢條斯理地探討人xing善惡,找到更多的情感去支撐故事,它多了一重“身份mi失後帶來的痛苦”。

而明朗狂暴的《無間道風雲》的世界裡沒有人mi失,科林想盡千方百計去維護警龘察身份,就像一個盾;時刻想著擺脫黑幫的比利則像一支矛,矛盾碰撞形成了極大的戲劇衝突,這也直接導致影片沒有那麼多人xing善惡的思考,相對的增強了生活真實感和戲劇衝突感,換句話說商業xing更強,一部好萊塢體系下的商業藝術片。

這自然又涉及了東西方社會文化、電影文化等等不同,以至於出現了有相同核心,風格和內涵卻完全不同的兩部電影。

總而言之,《無間道》裡每一場人物對峙戲都充滿了精緻優雅的鏡頭運用和剪輯,演員表演上的分寸感,即火候的控制和掌握,還有精煉和暗藏玄機的臺詞、暗湧和抗衡的情緒張力、烘托情感的細膩配樂;而在《無間道風雲》裡,則是紮實的méng太奇和剪輯,但以光影、道具等構圖手法豐富鏡頭背後的隱喻,還有火候失控的演員們、火爆的臺詞和行動,更多在外部肢體而非內心的衝突。

王揚想自己會有所選擇,關於身份、關於人xing善惡、關於情感……都按照他喜歡的解讀方式去講那個故事,帶有婉惜味道的“the-departed”正好。

不過年底時在亞洲華語區上映,從未來資料來看,難道亦被翻譯為《無間道風雲》、《無間行者》?王揚一點都不喜歡這兩個片名,因為它們完全沒有表現出半點有趣的意思。

透過這些天重溫《邊緣人》等香港警匪片,王揚更加深刻地感受到港片的魅力,也更清楚了一些什麼。

“《無間道》只有在香港這樣的大環境下,才可以拍出一種晦澀的絕望。”《無間道》導演劉偉強曾經這麼說,正是有著一座像香港那樣氣質洗練、時尚又mi離,歷經變遷滄桑的獨特城市,才有它的敘事方式和文藝風格,如果把它的質感照搬到美國,不要說70年代bo士頓,帶到80年代紐約也是不倫不類的;而bo士頓、紐約都有自身的氣質。

另一方面,警匪片、黑幫片在香港、中國、整個亞洲都有著多年成熟發展,培養了無數警匪片觀影能力超強的亞洲觀眾,據他所知,很多同齡年輕人就是看著《古huo仔》系列長大,一些黑話、手段、江湖規矩什麼的對他們來說自然而然,毫無理解難度。

所以在《無間道》中,敘事的筆墨十分簡潔,可以說皆為點到即止,觀眾們心領神會;而《無間道風雲》很多時候都要向觀眾們解釋很多。比如“裝律師審訊”一段,港版沒說什麼也沒有做任何暗示,美版則又要解釋。

說白了,仍然是文化不同,美國觀眾的“警匪黑幫底蘊”太少,查案辦案倒是很多。

同時《無間道》裡面有大量“只可意會、不可言傳”的含蓄敘事方式,以東方文化審美觀來看,這些有如太極、可黑可白的細節

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

其它小說相關閱讀More+

心顫

蘇鎏

我有獨特的救人技巧

朵瀅然

團寵小財寶她軟萌又傲嬌

苟苟月

生而為欲【同人】

黎晴空

截胡千仞雪,從鬥羅開始搞基建

寬以待人

[綜英美]那個賤蟲太太翻車了

青鏡裡