機器人瓦力提示您:看後求收藏(第二百九十七章 數字技術的未來,最佳導演,機器人瓦力,層繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“他媽的。,、”tomato?tomato?”、”都不是,不是tomato是他一媽——的……”“、”什麼意思?”、“fuck的意思。”
動作捕捉舞臺室裡,揮汗如雨和歇息共存,動作團隊成員們打鬥設計著動作,綁著鋼絲的傑西卡吊在二米高的空中,在武術助理等人的指導陪伴下努力地練習著平衡,不時揮拳出腿。王揚坐在一邊的導演椅子上,眼神留意著她,一字一頓地教著旁邊歇息的小羅伯特唐尼幾人中文。
《螢火蟲》的世界背景是中美文化融合,中文6英文自然是官方語言。
喬斯一韋登編寫的電視劇劇本和電影劇本,角色對話裡都是時不時冒出一句中文;但王揚對電影劇本再一度編寫整合時,為了不顯得混亂、莫名其妙,刪減修改了很多無意義的中文對白,現在要麼特定場景下,一整段都是中文;要麼就是幾個簡單短語,營造未來科幻的氣允“他媽的“是一個,王揚希望主演們可以珍惜這些出場不多的短語,講得儘量標準,而寧靜號全場除了傑西卡,沒人有中文基礎,更不要說流暢地講讀,所以他閒著沒事也會隨口教一下唐尼幾人。
既然是融合,可不會只有中文臺詞,另一方面漢字會時常在場景道具上露臉,飛船logo、安全標語、街道招牌、機器系列文字、衣服圖唉……“”所有的這些漢字,王揚的要求都非常、非常嚴格,絕對不能弄錯一個字!更不能讓日文、韓文混雜進來成為一個“看起來像“的亂七八糟東西,中文就是中文。
這裡面有詞彙的增加,卻沒有文字的融合,正如英文不會和法文、德文等混在一起。
王揚相信著一句話:“細節決定成敗。”如果連這麼一點簡單的事情,給劇組道具佈景部門僱請一箇中文顧問,或者直接懂得中文的華裔職員,都不去注重不去做好,那麼何談怎麼樣、怎麼樣呢?《螢火蟲》可是有刀乙預算,每一個環節都可以做到最好,其它細節方面同樣如此。
比如星際聯盟的國旗、國徽、標誌;獨立派的旗,標誌、掠奪者等等,甚至是星盟的歌都要好好設計,融合中美文化的特點,還有整個地球世界的潮流,那是人類的新面貌。王揚可不想隨隨便便把現在的國旗捏在一起就算,不美觀且不符想法,這些東西都將會公佈在官網上補全資料背景,形成一個新的科幻世界。
《螢火蟲》不只是《螢火蟲》,它要成為、區別、超越《星球大戰》、《星戰迷航》等等,這叫雄心野心,也是目標追求。
“哦,他媽的!”雙手環胸的小羅伯特一唐尼鸚鵡學舌了句,依然發音難受,他故作疑惑道:“為什麼不直接就是tomato?”王揚攤開了雙手:“因為你沒有tomato,你只有他媽的。”旁邊的希斯-萊傑、約書亞都頓時呵呵笑了起來,tomato除了意為西紅柿,還有一個貶義俚語:漂亮女人。
被甩被離龘婚的中年單身男人唐尼點了點頭,老臉上滿是傷心:“我的朋友,你傷害了我,你傷害了我。為什麼你不肯放過一個改過自新的人?“王揚伸手搭著他的肩膀,語氣隨意:“噢是嗎?那我真是很抱…”哈哈哈!”唐尼看了看希斯萊傑兩人,呵呵自嘲地笑:“我有瓦mau的時候,你還是個小孩。”王揚隨即嗤之以鼻:“羅伯特,你知道你為什麼失去嗎?因為你把她當tomato,我把她當口pumpkin。喂,你想要打一場嗎?”pumpkin就是南瓜,俚語意為親愛的,寶貝兒,兩人話裡指的物件正是莎拉一傑西卡一帕克和傑西卡一阿爾芭。
見到氣氛突然變得劍拔弩張,希斯一萊傑頓不禁有些不自然地挪了挪坐姿,都搞不清楚這兩人感情真的那麼好,還是在互相諷刺傷害?他們整天開玩笑,像現在這樣有些似乎過分了,還要在他們面前開,雖然很有趣,但是又要打架了。看起來
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。