赤虎提示您:看後求收藏(第三百零四章 趙老虎的便宜不好戰佔,宋時明月,赤虎,層繁體小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

,也樂的開懷大笑:“哈哈,真不錯,春秋時代,諸國之間相攻伐,打地都是這個數年不貢的旗號,如今我大宋也恢復了春秋時代的霸氣。好的很,南洋小國個個都是‘數年不貢’,從今往後,我想打哪個打哪個,美地很!”

趙興笑的忘形,喀絲麗挺著大肚子,一邊揉捏著趙興的肩膀,一邊嬌聲軟語:“老爺,蕃商埃德溫已經求見多日了,今日有空,你就見見吧。”

趙興心情開朗,一擺手回答:“好,那就見見——你身子重,就歇下吧,我跟那個蕃商談。”

蕃商埃德溫,也就是廣東蕃人館那名有貴族氣質的白人商人,他進來的時候,手裡也拿著第一期海事新聞報,殷勤問候完畢,他躬著身子問:“尊敬的趙興,我能問一下,您的第二期報紙已經出來了嗎?”

趙興聽到對方這個稱呼,一下子跳了起來,他左右看了看,小心的勸解說:“榮譽地埃德溫,你不能用那個字眼稱呼我,請換一種稱呼方式。”

在中世紀時代,西方的尊稱當中分為三個等級:尊貴的、崇敬的、榮譽的。其中“尊敬的”是用來稱呼國王或者公爵的,這個詞最初誕生於羅馬共和時期,傳入中國後,國人有時也將這個詞翻譯為“陛下”;而“崇敬的”是用來稱呼伯爵或者省長地,這個詞在中國翻譯成“殿下”;“榮譽地”是用來稱呼子爵與市長的,在中國翻譯成“閣下”。子爵之下地官員或者貴族,稱作“先生”,這個詞最初被翻譯成“足下”。至於平民百姓,是沒有尊稱的,尤其不能妄稱“先生”。

所以,真正按西方文法來說,是不會有“‘尊敬的’某某‘先生’”這一稱呼的,因為“尊敬的”與“先生”是兩種不同等級的尊稱。

雖然外國詞傳入中國後,都以一個被迅速弱化的過程。但在宋代,埃德溫突然用“尊敬的”來稱呼趙興,是極其不符合西方文法的。幸好周圍沒有其他舌人,趙興一堅持,埃德溫也馬上換上了“崇敬的”這個尊稱,試探的問:“崇敬的趙興,我非常熱切的期待你的下一期報紙,我更加熱切的渴望拜會寫這篇稿件的‘烏有先生’,他的筆觸讓我感受到故鄉的氣息。

只是我有一點疑問,崇敬的趙興,你不是一直向我聲稱東西方訊息已經斷絕了嗎,可他怎麼能夠把上個月發生的事情,這麼快的傳遞迴廣州,而且都是些極其隱秘的個人隱私問題……我想知道他用了什麼神奇的辦法,你能給我引薦一下這位神奇的人嗎?”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+

亮劍小透明

車間主任老歌

錦衣鎮山河

肥胖的可樂

關東往事

餮饕