第212節
西方不敗提示您:看後求收藏(第212節,給男神輸血的日子[重生],西方不敗,層繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
這下,兩個女孩笑不出來了。
宋楌卻是凝視著她,目光中含了一絲欣賞。
旁邊一個叫beck的英國小夥子,還拍了拍手掌:“tang,你的名字很好。我選修過中國文化,唐朝,那是一個很了不起的時代。”
willie也摸了摸下巴:“tang,song,so.nice.(真不錯)”
於是大家都開始讚揚他們的姓氏很搭配。
接著吃飯,當他們知道這些菜全部是她做的時候,willie和beck都豎起了大拇指。都說perry娶了個好妻子。當然,唐釋心還是很謙虛的,不停地說只是隨便做做而已。但是另外兩個女孩沒放過她,很快,moira就放下了筷子——
“tang,你做的菜很好吃。你能介紹一下,你做的這些菜的英文名嗎?”
可以呀,唐釋心很快就說道:“這是sweet and sour chop(糖醋排骨)那一道是pork ribs soup(豬的排骨做的湯。)……”
moira又接著問道:“我聽說,你們中國人把好吃的東西統稱為“點心”,那點心用英文怎麼說?”
這可是一道難題,因為英文中沒有“點心”這個詞彙。最接近的英文詞彙有biscuit(餅乾),pastry(油酥糕點),cookie(小甜點)都不能概括點心這個詞的含義之廣大。要知道,中國的傳統小吃種類繁多,包括包子,餃子,糕點等等……都可以稱之為“點心。”
一時間,她就犯了難。
英國小夥子beck去過中國,也知道“點心”這個詞彙很難概括,就搖了搖頭:“moira,你不應該問tang這個問題的,點心的含義範圍太廣大了,英文中沒有這個詞彙。”
moira卻瞪了他一眼:“beck,我問的是個純粹的中國人,而且她的英語很好,應該不難翻譯吧?”
某唐瀑布汗,又瞪了一眼宋楌,宋楌的表情卻像是在看戲。這一瞬間,她就火了——你大爺的宋楌!你的兩個傾慕者正在為難我呢!我踏馬的英文再好,難道還能用一句英文來概括“點心”的範疇麼!這不純粹想看我出醜麼!
眼看騎虎難下,某唐乾脆來一招乾坤大挪移。就笑眯眯道:“這個問題,你們應該問perry,perry最愛吃點心了,是不是?”
beck也問了:“perry,你的中英文都很棒,那你來翻譯一下,點心在英文中是什麼意思?”
某宋就不鹹不淡地說道:“點心,可以翻譯成:touch your heart.”
全體愣住,反應過來,無論中國人,還是外國人,心裡只剩下一句話了——賊好的翻譯!
某唐更是抓狂——“touch”打動“ heart”心,而且這麼一翻譯,touch your heart(打動你的心靈),簡直是絕妙無比!
點心,不就是打動人心靈的美味麼!
為毛啊為毛啊……為毛剛才她沒想到這麼好的翻譯啊。所以說,宋楌可以翻譯國外的鉅著出書,這個雙語的文化內涵真的不是蓋的啊,他還跟她謙虛,說翻譯的文字全部是隨手寫寫的,看這水平這麼穩當,就是亂寫寫也是驚世駭俗的譯文啊!
某唐開始頹廢,為毛給她攤上這麼一個大神……
又說說笑笑了一會兒,moira他們才走了,臨走前,moira還跟宋楌打趣道:“perry,你的這一句touch your heart,我不會忘記的。”
言外之意,簡直太明顯不過了。
touch your heart,你曾經打動過我的心靈。
但某唐懶得跟宋楌算
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。