青青綠蘿裙提示您:看後求收藏( 醒醒,繼承遺產了 第183節,醒醒,繼承遺產了,青青綠蘿裙,層繁體小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
正兒八經地讀個碩士,選一個你喜歡的專業,沒用的那種?最好。”
林泮稍稍猶豫,劍獅這樣的名門碩士壓力不小,他不知道?自己?有沒有精力同時應付學業和工作。
但他捨不得拒絕她的好意:“好。”
鹿露看了他眼?,沒有錯過他微小的停頓。她微微一想,很快猜出緣由?,若無?其事道?:“或者不讀碩士也可以,做點你想做的事,學學攝影,寫本書?,或者做點慈善。”
林泮問:“你想我做什?麼?呢?”
“想你做開心的事啊。”鹿露摸摸他的頭,“我學彈琴是因為彈琴好玩,畫畫也是,你有沒有什?麼?做的時候很開心的事呢?”
他想了很久:“讀書?。”
“讀書??”她悚然。
“看書?。”林泮換成不易誤解的說法,“保育院的書?不是很多,但看得人少,很清淨。”
閱讀的時候,他短暫地擺脫了塵世,墜入到?書?籍中的世界,為故事裡的人高興難過,隨著?劇情心思起伏。這是最快樂的辰光,肚子不覺得餓,嘴巴不覺得渴,冷熱都遠去。
鹿露苦思冥想,閱讀的話,當然是文學專業,文學……嗯,有了。
“你喜歡文學翻譯嗎?”她問,“你之前幫我寫的資料就很好,那篇論?文老師都誇過。”
這年頭,文學翻譯是一個冷門專業。
中文已經成為第一語言,全球交流無?障礙,偶爾有,也可以依靠翻譯軟體實時同步轉譯,人工翻譯幾乎消聲滅跡,除了文學。
當代文學都以漢字書?寫,沒什?麼?好說的,經典文學卻不是。
人類積累千年的文化財富,大部分還維持著?原來的模樣。莎士比亞的詩還是英文,托爾斯泰的小說還是俄文,泰戈爾的詩歌是孟加拉文,當然,文學巨匠的作品有譯本,可其他作品呢?
以21世紀的文學作品為例,翻譯成中文引入國內的畢竟少數,絕大部分作品在進入22世紀、23世紀、24世紀後,依舊沒有中文版。
文學翻譯就是這麼?一個冷門的專業,人工翻譯過去的外國文學,追求信達雅,而非純粹的翻譯。
鹿露上文學史,老師就說他們最好去看原文,其次是大家譯作,ai翻譯的沒有文學質感,絕對不行。所以,上學期的小組作業就是自己?翻譯一個短篇,學校有軟體能夠識別是否為ai作品,不能作弊,可她做不來,最後讓林泮代筆了。
他翻譯得非常好。
鹿露本來對作品沒有感覺,看完他的譯作才理解為什?麼?原作能獲獎。
他感情細膩,讀過的書?又多,還喜歡讀書?,沉得下心,都是難得的優點。
倒是林泮有些意外:“我隨便寫的。”
不是他敷衍,鹿露的水平擺在那,他當槍手自然也得差不多就好,做得太好被?懷疑就得不償失了。
鹿露沒有和他爭辯,想想道?:“今年《文學史》交論?文,我打?算寫中美的末日文學,美國的叫《學巢》,是個韓裔寫的,老師說譯本不太好,你幫我翻譯一遍吧。”
說來慚愧,她上課能偷懶就偷懶,因為財大氣粗……人緣還不錯,小組作業都是挑最簡單的。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。